zurück blättern Asterix und die Normannen Asterix und der Arvernerschild vor blättern

Erstauflage des Buches Astérix légionnaire 1967 bei Dargaud als Band 10 der Reihe. Seit 1999 Neuauflage des Buches in Frankreich bei Hachette. Deutsche Erstauflage des Buches 1971 bei Ehapa. Auf der Suche nach dem Verlobten von Falbala, der in die Fremdenlegion eingezogen wurde, verschlägt es Asterix und Obelix diesmal bis nach Afrika. Unsere beiden Helden treten sogar in die römische Legion ein, und das, obwohl Obelix von furchtbarem Liebeskummer geplagt war...

Wichtig!Veröffentlichungen & Nachdrucke | Danksagungen


Charaktere in diesem Band

Sprachspiel   Zeichnung
Seite 10
Bild 5
"Quomodo vales?" - Wie geht's? [mehr]   Seite 14
Bild 1
MannekenpixDie Figur Mannekenpix ist in zweifacher Hinsicht als Parodie zu verstehen. Sein Name ist von der Brüsseler Statue "Mannekenpis" abgeleitet. Seine Gesichtszüge, vor allem aber die aufgerichtete Haartolle, machen ihn zur unverwechselbaren Karikatur der erfolgreichen belgischen Comic-Figur "Tintin" (deutsch: Tim und Struppi).
Seite 13
Bild 1
"Julius Cäsar hat Schwierigkeiten in Afrika. Er schlägt sich dort mit [...] den Anhängern von Pompejus." - Diese Erklärung, die Majestix wegen des Anwerbens von Galliern für die römische Armee gibt, entstammt der Historie. In Nordafrika vernichtete Cäsar die Republikaner (in der Schlacht von Thapsus 46 v. Chr.), die unter Führung von Cato und Scipio ein Heer versammelt hatten.   Seite 35
Bild 3
Das Floß der Medusa
Das Bild "Das Floß der Medusa" (zu sehen im Louvre, Paris) dient als Vorbild für die Zeichnung der schiffbrüchigen Piraten. [mehr]
Seite 16
Bild 1
Die kleine Odyssee von Asterix im Hauptquartier der römischen Legion in Condate, als er von einem Büro zum anderen geschickt wird, erinnert - stark vereinfacht - an eine bekannte Szene im Zeichentrickfilm "Asterix erobert Rom", wo die Gallier als achte Aufgabe eine "Eine Formalitität verwaltungstechnischer Art" lösen müssen. [mehr]   Seite 37
Bild 1
Als General Cäsars wird hier der persönliche Freund von Goscinny und Uderzo, Pierre Tchernia, karikiert. Er war er Mitarbeiter im Studio Idefix. [mehr]
Seite 16
Bild 6
Das Original des Liedes "Arrivederci Roma, leb wohl, auf Wiedersehn..." wurde 1956 von Lys Assia gesungen. weitere Informationen im Internet      
Seite 17
Bild 2
"Timeo Danaos et dona ferentes."- Ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen. [mehr]      
Seite 21
Bild 11
Das Thema Witze wird hier in der Person eines Belgiers dargestellt. In Frankreich werden über die Belgier Witze gemacht, vergleichbar den deutschen Ostfriesenwitzen.      
Seite 22
Bild 3
"Sechs Asse pro Tag!" - Der Sold der Soldaten, der in dieser Währung ausgezahlt wird, basiert auf den aus Gewichten (Barren) hervorgegangenen Bronzemünzen Aes grave (-> Ass).      
Seite 24
Bild 9
Wieder wird die englische Küche karikiert, als der Brite Eftax mit Genuß die Ration der Legionäre verschlingt, die die anderen Neulinge nicht sehr bekömmlich finden. Womöglich basiert dies in den französischen Originalen auf den allgemein anerkannten Fakten, dass die französische Küche als eine der besten der Welt gerühmt wird, dabei scheint sich der Gegensatz zwischen Britannien und Gallien am deutlichsten bemerkbar zu machen.      
Seite 28
Bild 6
"Belenus, Apollo und Ra sind nicht mind gesinnt [...]" - Hier werden drei Götter (Gallisch, Römisch, Ägyptisch) als Beispiele für die Zusammensetzung der marschierenden Gruppe genannt.      
Seite 28
Bild 6
"vis comica"- Sinn für Humor [mehr]      
Seite 30
Bild 8
"Wer rast, rostet nicht. Merckx dir!" - Dieses rasende Zitat parodiert den belgischen Radrennfahrer Eddy Merckx, der im Laufe seiner Karriere viele bedeutende Radrennen gewonnen hat, darunter mehrfach die Tour-de-France. weitere Informationen im Internet      
Seite 33
Bild 5
"Was hat der Mann gesagt?" - "Euch sträuben sich die Augenbrauen." - Diese Pointe entgeht leider den deutschen Lesern, da hier ein französisches Spiel angedeutet wird [mehr]      
Seite 34
Bild 1
"Am Sonntag will mit Falbala ich segeln gehn..." - Das frohe Lied, das Obelix singt, entstammt aus dem deutschen Film "Am Sonntag will mein Süßer mit mir segeln gehn" mit dem gleichnamigen Lied aus dem Jahre 1961. weitere Informationen im Internet      
Seite 34
Bild 1
"[...] Wie wär's mit einem Wettrudern?" - Diese Aufforderung des Briten Eftax deutet auf die Rivalität der Universitätsstädte Cambridge und Oxford dar - deren Kräfte unter anderem in den alljährlich stattfindenden Regatten gemessen wird. weitere Informationen im Internet      
Seite 34
Bild 1
Auf die zuvor gestellte Frage antwortet der Grieche Militaros mit "Sonntags nie!" - Dies könnte eine Anspielung auf den gleichnamigen Film mit der griechischen Schauspielerin Melina Mercouri sein, die für diesen Film auch das Titellied "Ein Schiff wird kommen" sang und dafür den Oscar für die "Beste Filmmusik" erhielt. weitere Informationen im Internet      
Seite 34
Bild 1
"Voller Bauch rudert nicht gern, wie der Römer sagt!" - Das Originalzitat stammt aus dem Lateinischen "Plenus venter non studet libenter" und wurde später mit "Voller Bauch studiert nicht gern" ins Deutsche übernommen. Es soll andeuten, dass während der Verdauungsarbeit das Gehirn nur eine eingeschränkte Leistungsfähigkeit erreicht.      
Seite 36
Bild 1
"Quo vadis?"- Wohin gehst du? [mehr]      
Seite 39
Bild 2
Der Name des Spions, HCL, ist die chemische Abkürzung für Chlorwasserstoff (Salzsäure). In der Technik gewinnt man die Salzsäure bei Chlorierungs-
Prozessen in der organischen Chemie, wo sie z.B. bei der Herstellung von Vinylchlorid aus Ethen als Nebenprodukt anfällt. weitere Informationen im Internet
     
Seite 39
Bild 7
"Dignus est intrare"- Er ist würdig, einzutreten. [mehr]      
Seite 41
Bild 5
Ein Legionär zitiert mit "Ah! Die Stimme eines Predigers in der Wüste, wie?" die Bibel, als er in der afrikanischen Wüste beim Auftauchen von zwei Legionären skeptisch auf die beruhigenden Worte eines Kameraden reagiert. "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige eben!" ist ein Abschnitt aus dem Markus Evangelium (Maleachi 3,1; Jesaja 40,3).      
Seite 41
Bild 7
"Cogito ergo sum"- Ich denke, also bin ich. [mehr]      
Seite 42
Bild 4
"Alea jacta est"- Der Würfel ist gefallen. [mehr]      
Seite 42
Bild 6
"[...] du denkst und ich bin!" - Obelix wandelt hier ein Zitat von Descartes ("Cogito ergo sum" - Ich denke, also bin ich) ab und bringt damit die Beziehung zwischen ihm und Asterix auf den Punkt. Im im französischen Original sagt Obelix "....toi tu penses et moi, je suis". Dabei handelt es sich um ein weiteres Wortspiel. Obelix dreht nicht nur den bereits beschriebenen Ausspruch um, er ändert auch dessen Bedeutung. Denn das französische "suis" bedeutet hier nicht nur "bin" (von sein, etre) sondern auch folgen (von suivre). Einerseits sagt er also "Du denkst und ich bin!", aber eben auch "Du denkst und ich folge!". Was ja unzweifelhaft Sinn macht.      
Seite 46
Bild 4
"Wir werden EWiG an euch denken." - Die Wortwahl und die Groß-Kleinschreibung deutet die politische Union in Europa an. Am 1. Januar 1958 traten die sogenannten Römischen Verträge in Kraft. Dass der Belgier diese Worte wählt, weist auf den Sitz der europäischen Zentrale in Brüssel hin.      

zurück blättern Asterix und die Normannen Asterix und der Arvernerschild vor blättern
Asterix als Legionär

letztes Update dieser Seite:
30. Oktober 2007