Quizfrage MCDXCVIII
Moderator: Terraix
Quizfrage MCDXCVIII
Der abgebildete Playmobil-Pirat ist zwar kein prominenter Charakter der Asterix-Welt, hat jedoch trotzdem ein konkretes gezeichnetes Vorbild in einem der Asterix-Bände. Die Frage an Euch: Wo?
Die Farben der Bekleidung können je nach Auflage etwas abweichen, er ist aber dennoch gut zu erkennen. Zudem hat der gezeichnete Pirat oberhalb des Stirnbandes noch Haupthaar.
Tipp: Er hat sich nach einer Begegnung mit Asterix und Obelix zusammen mit 13 anderen Piraten retten können und muss nicht etwa schwimmend das Weite suchen.
Die Farben der Bekleidung können je nach Auflage etwas abweichen, er ist aber dennoch gut zu erkennen. Zudem hat der gezeichnete Pirat oberhalb des Stirnbandes noch Haupthaar.
Tipp: Er hat sich nach einer Begegnung mit Asterix und Obelix zusammen mit 13 anderen Piraten retten können und muss nicht etwa schwimmend das Weite suchen.
Freund großzügiger Meerschweinchen
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7251
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Ui, das war aber einfach. Dein Tipp war sehr eindeutig. Das ist einer der Piraten, die sich in Asterix als Legionär auf das Floß retten konnten.
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Dann basiert die Playmobil-Figur auf einer Zeichnung von Uderzo, die auf einem Gemälde von Théodore Géricault basiert, das auf einer wahren Begebenheit basiert.
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Respekt, ich hätte trotz meines Tipps nicht gedacht, dass jemand so schnell auf die Lösung kommt. Dann kannst Du jetzt die nächste Frage stellen, Marco
Freund großzügiger Meerschweinchen
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Stimmt, ein interessanter Kontext Ich finde es übrigens auch bemerkenswert, was für eine Mühe sich Playmobil bei der Umsetzung selbst namenloser Charaktere gibt
Freund großzügiger Meerschweinchen
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Ich sehe es grad durch Zufall. Da ist wieder eins von Goscinnys unübersetzbaren Wortspielen, wo Frau Penndorf sich was anderes lustiges ausdenken musste.
Si vis pacem, evita bellum.
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Klärst Du uns unfrankophone noch auf?
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Genau, der sitzende Mann in der Mitte. Was für ein Wortspiel Du meinst, würde mich auch interessieren
Freund großzügiger Meerschweinchen
Re: Quizfrage MCDXCVIII
http://blog.troude.com/wp-content/uploa ... icault.jpg
Ich bin nicht frankophon - was méduser heißt, musste ich selber bei LEO nachgucken, um das Wortspiel zu verstehen.
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-d ... C3%A9duser
(EDIT: Anderes Bild aus dem Netz. Das andere war ein schlecht nachgezeichnetes)
Si vis pacem, evita bellum.
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Oh, ich bin auf einmal "Asterix Bard"?
Nein, ich werde nicht singen.
Nein, ich werde nicht singen.
Si vis pacem, evita bellum.
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Dank Dir! (auch für den Sangesverzicht )Arnd hat geschrieben: ↑24. Juni 2024 20:59 Ich bin nicht frankophon - was méduser heißt, musste ich selber bei LEO nachgucken, um das Wortspiel zu verstehen.
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-d ... C3%A9duser
Vor allem für das Originalbild, denn den Original-Sprechblasentext kannte ich - latürnich - nicht.
BTW, das Gemälde heisst "Das Floß der Medusa", falls das an jemandem vorbeigegangen sein sollte. Das auf dem Eigennamen basierende Wortspiel ist in der Tat nicht so zu übersetzen, dass die Anspielung erhalten bleibt.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7251
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Ja, ab 500 Posts darf man nun die Kinder unterrichten.
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Quizfrage MCDXCVIII
Medusa ist eine griechische Sagengestalt, ein weibliches Ungeheuer. Ihr Blick ließ jeden zu Stein erstarren. Das französische "Je
suis médusé" ist also eher "Ich bin vor Schreck zu Stein erstarrt" im Sinne von "Ich bin fassungslos". Leo übersetzt das schwächer mit "Ich bin in Staunen versetzt" oder "Ich bin betroffen". Naja.
Das ist übrigens eine der Stellen, wo die deutsche Übersetzung einen Witz nicht übernehmen kann, aber die englischen Übersetzer (ja, es sind zwei) brillieren. Dort sagt der Piratenkapitän "We’ve been framed by Jericho*!" mit dem Sternchen-Hinweis "*Ancient Gaulish artist". Einerseits heißt das "Jericho hat uns hereingelegt" (Jericho sei dann ein gallischer Künstler), andererseits spricht sich auf englisch Jericho wie der französische Maler Géricault, und die zweite Bedeutung ist dann etwa "Géricault hat uns ins Bild gesetzt". Die erste Humor-Ebene ist schwach, die zweite brilliant.
suis médusé" ist also eher "Ich bin vor Schreck zu Stein erstarrt" im Sinne von "Ich bin fassungslos". Leo übersetzt das schwächer mit "Ich bin in Staunen versetzt" oder "Ich bin betroffen". Naja.
Das ist übrigens eine der Stellen, wo die deutsche Übersetzung einen Witz nicht übernehmen kann, aber die englischen Übersetzer (ja, es sind zwei) brillieren. Dort sagt der Piratenkapitän "We’ve been framed by Jericho*!" mit dem Sternchen-Hinweis "*Ancient Gaulish artist". Einerseits heißt das "Jericho hat uns hereingelegt" (Jericho sei dann ein gallischer Künstler), andererseits spricht sich auf englisch Jericho wie der französische Maler Géricault, und die zweite Bedeutung ist dann etwa "Géricault hat uns ins Bild gesetzt". Die erste Humor-Ebene ist schwach, die zweite brilliant.