Hallo liebe frankophonen Asterix-Leser,
in drei Szenen wird in der deutschen Ausgabe Schiller zitiert:
Alles rennet, rettet, flüchtet!
Korsika Seite 32, und Belgier Seite 45
Beseligend war ihre Nähe und alle Herzen wurden weit...
Latraviata Seite 25
Wie sieht es denn im französischen Original an diesen Stellen aus? Auch Zitate? Und wenn ja, von wem?
Gruß
Marco
Schiller. Und in der franz. Ausgabe?
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7240
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Schiller. Und in der franz. Ausgabe?
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Schiller. Und in der franz. Ausgabe?
Astérix en Corse:
"Ça court, ça s'agite!" (etwa: "Alles rennt, alles ist in Aufregung!")
Ich konnte keine Quelle für ein offizielles Zitat finden, es scheint aber eine Wendung zu sein, die in Frankreich gelegentlich verwendet wird.
Astérix chez les Belges:
"Nous avons vaincu! C'est le sauve qui sait, général!" (Wir haben gesiegt! Das ist 'rette sich, wer weiß', General!)
Anspielung darauf, dass die francophonen Belgier "savoir" (wissen) anstelle von "pouvoir" (können) verwenden. Dieser Wörtertausch erfolgt systematisch in dem Band.
Astérix et Latraviata:
"En ce qui concerne Obélix, le diagnostique est simple! Il est amoureux! (Was Obelix betrifft, ist die Diagnose einfach: Er ist verliebt!)
Hier kam dem Übersetzer halt sein Schiller in den Sinn.
"Ça court, ça s'agite!" (etwa: "Alles rennt, alles ist in Aufregung!")
Ich konnte keine Quelle für ein offizielles Zitat finden, es scheint aber eine Wendung zu sein, die in Frankreich gelegentlich verwendet wird.
Astérix chez les Belges:
"Nous avons vaincu! C'est le sauve qui sait, général!" (Wir haben gesiegt! Das ist 'rette sich, wer weiß', General!)
Anspielung darauf, dass die francophonen Belgier "savoir" (wissen) anstelle von "pouvoir" (können) verwenden. Dieser Wörtertausch erfolgt systematisch in dem Band.
Astérix et Latraviata:
"En ce qui concerne Obélix, le diagnostique est simple! Il est amoureux! (Was Obelix betrifft, ist die Diagnose einfach: Er ist verliebt!)
Hier kam dem Übersetzer halt sein Schiller in den Sinn.
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7240
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Schiller. Und in der franz. Ausgabe?
Super, vielen herzlichen Dank!
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de