Hallo zusammen,
da sich jetzt doch schon einiges angesammnelt hat, hier eine Zusammenfassung der Diskussion. Wenn was fehlt oder falsch ist, bitte nachposten:
Beste Grüße
Jouhmään
Seite Bild THEMA
6 1 Cäsar sagt "Das hat mir auf allen Foren kritische Kommentare eingebracht" - mögliche Referenz an Kommentare in Online-Foren. Tennisplatzis
6 2 der heutzutage angesichts der vielen Fakenews immer wichtiger werdende Faktencheck Hedonix
6 8 Worte, nur Worte - Song von Dalida und Alain Delon (im Original; dort "Paroles, paroles" - so auch die Stelle im französischen Greif); auf Deutsch unter besagtem Titel "Worte, nur Worte" Friedrich Schütter statt Delon. bdhk
8 2 Terrine begrüßt Miraculix mit "Alter Genosse" - Anspielung darauf, dass kommunistische Parteigenossen mit "Genosse" angesprochen werden. Schade eigentlich, dass nicht noch mit einem sozialistischen "Bruderkuss" begrüsst wurde, dann wäre mE die Anspielung perfekt gewesen.In der gleichen Sprechblase erwähnt er ein "Seminar für alternative Magie" - Anspielung auf Alternativmedizin, die ja bis heute teilweise von selbsternannten Schamanen praktiziert wird.Da hat die Übersetzung diese Anspielung eindeutiger gemacht: Im Original heißt es "camarade", was sowohl der normale Kamerad als auch der politisch konnotierte Genosse sein kann. Tennisplatzis
8 3 Das Seminar für alternative Magie, das Terrine anspricht, könnte eine Anspielung auf Alternativmedizin sein, die bis heute teilweise von selbsternannten Schamanen und Heilpraktikern praktiziert wird. Comedix
8 5 Die Jurte ist im Original aus Leder (peau), auf Deutsch aus Filz. bdhk
8 5 die Jurte ist aus Filz und da "kommt man gern zusammen" - eine Anspielung auf politischen "Filz"? Hedonix
8 5 Die Behausung des Schamanen wird von ihm als "simple yourte nature en peau" beschrieben, was wie "simple yaourt nature en pot" (= einfacher Naturjoghurt im Becher) klingt. Caius_P
9 2 "Es gibt ein sogenanntes ""Sibirisches Murmeltier"" wirklich.
https://de.wikipedia.org/wiki/Sibirisches_Murmeltier" bdhk
10 1 "Nous traversons une zone blanche" - Wir durchqueren ein Funkloch (wörtl.: "weiße Zone" -> Anspielung auf Schnee und Eis), in der Übersetzung verloren bzw. durch das am Lagerfeuer hineingebrannte Loch ersetzt. bdhk
10 4 "Ton cyclope a le Mauvais œil" - Dein Zyklop hat den Bösen Blick (wörtl.: "das schlechte Auge"), in der Übersetzung nett gerettet durch die ins Auge gegangene Jagd auf den Einäugigen. bdhk
10 8 "etc. Die Skythen - Anspielung auf die Tragödie von Voltaire ""Les Scythes""? Passt mE nicht, da ich keinen Bezug des Inhalt des Stückes zu Asterix erkennen kann.
Die Skythen werden auf 10,8 übrigens als""Scythes spécialisés"" vorgestellt, was wie ""site spécialisé"" klingt, also eine spezialisierte Website. Daraus ergeben sich dann die weiteren Gags: die Kommentare, ""haltet die Verbindung"" etc.
""Dieses unberührte Hinterland bietet abseits ausgetretener Pfade zahllose Möglichkeiten zum Wandern."" - ""Selbst dem Ortsunkundigen weisen Pfeile überall den Weg!"". Diese Hinweise der einheimischen Skythen, die die Römern als Führer unterstützen, klingen sehr nach den einschlägigen Reisevorschlägen von Reiseführern." "bdhk + Caius_P+ Comedix"
11 3 Viele Dorfbewohner sind Varianten von Bewohnern des Gallischen Dorfs - es gibt einen Dorfältesten (Methusalix), einen Lebensmittlehändler (Verleihnix), einen Handwerker (Automatix) und zwei Herren, die eindeutig Asterix und Obelix ähneln. Vielleicht soll das aussagen, dass alle Dörfer und Völker der welt trotz allen Unterschieden doch letztlich mehr oder weniger gleich sind. Tennisplatzis
12 3 "Nous pratiquons la garde alternée." - Garde alternée = Wechselmodell, eine Art des geteilten Sorgerechts im französischen Familienrecht. Mit "Die hüten wir abwechselnd" leidlich übersetzt; der juristische terminus technicus ist leider verlorengegangen. bdhk
12 6 "Une vraie femme d'exterieur!" - möglicherweise angelehnt an den biblischen "homme exterieur" (2 Kor 4,16: "Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour./"Wenn auch unser äußerer Mensch aufgerieben wird, der innere wird Tag für Tag erneuert"). In der Übersetzung ersetzt durch den Wortwitz mit der "Chefin für Externe Operationen" -> CEO/Chief Executive Officer. bdhk
12 6 Maminovna (Matrjoschkowa) könnte von der Journalistin Élisabeth Quin inspiriert sein. Caius_P
13 2 "Eine Amazone gratis ausgeliefert?" - Gratislieferung von Amazon. bdhk
13 4 "Gallische Diplomatie" - Frankreich als Mutterland der Diplomatie. bdhk
13 8 Die Pferde der Sarmaten tragen übrigens alle einen (sozialistischen / kommunistischen) roten Stern auf der rechten Pobacke Terraix
15 9 Obelix: "Scythe bloqué" = Skythe blockiert. Site bloqué = Internetseite gesperrt. Caius_P
16 1 "un émissaire ne doit pas frapper avant d'entrer." "Frapper avant d'entrer" heißt "Klopfen vor dem Eintreten". Asterix meint es hier aber wörtlich als "(jemanden) Schlagen vor dem Eintreten", also "ein Emissär darf niemanden schlagen, bevor er eintritt." bdhk
16 7 "Ich hätte auch gern Immunität ..." - dieser Kommentar von Obelix spielt auf die während der Entstehung des Abenteuers herrschende Corona-Pandemie an, bei der man durch eine Impfung auf Unempfindlichkeit gegen den Krankheitserreger hofft. Gleichzeitig treten die Gallier in dieser Szene als Diplomaten auf, und wünschen sich Schutz vor strafrechtlicher Verfolgung im Gastland, die auch als Immunität bezeichnet wird. Comedix
16 7 " der Skythe: ""Je suis qu'un Scythe de rencontre"" = Ich bin nur ein Begegnungsskythe. Site de rencontre = Datingportal"
17 2 "Sobald sie uns zum Greif geführt hat, lockern wie die Maßnahen wieder und sie kann gehen!" - Die von Zenturio Brudercus genannten Bedingungen erinnern sicher nicht zufällig an den Lockdown und die gegensätzliche Maßnahmenlockerungen während der Corona-Pandemie. Comedix
18 1 Wir immunisieren niemanden? - "Nein! Zu große Nebenwirkungen für die Geisel." - Völlig gezwungener Corona-Witz ja sogar einen Witz über Obelixens sprachliche Unbeholfenheit (er bildet ein nicht existentes Verb zu "Emissär") kaputtmacht: "On émissaire à rien alors?" - "Non Obélix! Trop dangeureux pour l'otage!" Wörtlich: "Wir emissärieren also nichts?" - "NeinObelix! Zu gefährlich für die Geisel!" bdhk
19 1 "Asterix, ich will ja nicht intolerant sein, aber ihre Stutenmilch..." - Hier spielt der Text auf die Laktoseintoleranz an, die sich bei Obelix bemerkbar macht. Bei Laktoseintoleranz wird der mit der Nahrung aufgenommene Milchzucker nicht oder unvollständig verdaut. Als Symptome treten Unterbauchschmerzen und Blähungen auf, mit denen auch Obelix Bekanntschaft macht. weitere Informationen im Internet Comedix
19 3 "Kampf der Häuptlinge, S. 9, P. 1 - Miraculix kündigt an, im Wald ""Zutaten für den Zaubertrank"" zu suchen. Ebenda, S. 11, P. 2 und 3 - er sucht definitiv vierblättrige Kleeblätter und laut obiger Aussage sind diese für den Zaubertrank bestimmt" Weissnix
19 6 Obelix sagt im Original "Aïэ!", deutsch aber nur "Oha!" Wobei ich ehrlich gesagt auch nicht verstehe, weshalb er genau einmal das Э aus dem sarmatischen Dialekt verwendet. Es ist zusammenhanglos, nicht wirklich lustig und bringt keinen erzählerischen Mehrwert. Insofern ist es vielleicht gar nicht schlecht, dass dieser "Witz" nicht übersetzt wurde. bdhk
19 7 "Ich will ja nicht intolerant sein, aber ihre Stutenmilch..." - Laktoseintoleranz; im original nicht vorhanden (dort: "Je je digère mal leur lait de jument fermenté...", also "ich verdaue ihre vergorene Stutenmilch schlecht..." bdhk
21 3 Zudem soll Dienstschlus eine Karikatur eines Herren sein, der in der französischen Asterix-Redaktion arbeitet.: Und zwar soll Dienstschlus Céleste Surugue sein. Da Dienstschluss im Original Célastus heißt, dürfte das wohl so sein. Terraix & bdhk
22 8 Zum einen ist das kein Hamster, sondern ein Murmeltier. Zum anderen verlangt Miraculix im Original Möhren (womit wir eine weitere bisher mW nicht bekannte Zutat kennen), nicht Hummer ("Pas des marmottes, des carottes!") bdhk
22 8 Dass Miraculix überhaupt Hummer will, ist ja das Kuriosum, denn wie gesagt: Wir wissen seit "Gallier", dass Hummer für den Zaubertrank nicht unbedingt nötig ist. Trotzdem hält sich der Druide offenbar an das Rezept und will auch in dieser Situation selbst eine Zutat, die nicht unabdingbar ist, einbringen oder ersetzen. Erik
23 4 In Streit um Asterix (S. 7,1) stellt der Senator seinen ehemaligen Angestellten Tullius Destructivus so vor: "Wo er auftaucht, färbt sein vor Missgunst grünes Gesicht auf die Umgebung ab." Das ist sehr frei übersetzt, denn bekanntlich ist Destructivus' Gesicht nicht grün. Im Original heißt es vielmehr "L'horrible visage vert de la discorde apparaît sur son passage", also etwa "auf seinem Weg erscheint das schreckliche grüne Gesicht der Zwietracht." Die Zwietracht selbst hat also offenbar allegorisch ein grünes Gesicht. Ein Motiv das möglicherweise nun 51 Jahre später aufgegriffen wurde. bdhk
24 1 Hier kommt dann im Original der Hummer, wieder als Verhörer von Ötküsine: Miraculix will Hummer, nicht Speck ("Pas du lard, du homard!") bdhk
24 3 "Die Erde ist eine Kugel, du Hohlkopf!" - Dieser Satz und der vorhergehende Dialog mit Ausdimaus, der daran glaubt, dass die Erde flach sei und einen Rand habe, spielt auf die während der Corona-Pandemie noch populärer gewordenen Verschwörungstheorien der flachen Erde und der Hohlerde an. Comedix
24 10 "Nein, Ötküsine! Der Speck kann weg!" - Hier kommt dann im Original der Hummer, wieder als Verhörer von Ötküsine: Miraculix will Hummer, nicht Speck ("Pas du lard, du homard!"). Comedix
25 6 Vor der Brücke stehen keine Greif-Totempfähle, sondern Lachs-Totempfähle (Anspielung?). Terraix
27 1 """Omnia flumina romam ducunt."" - Lat.: ""Alle Flüsse führen nach Rom"".
Die Übersetzung ""Alle Flüsse führen nach Rom"" spielen auf das tradionelle Sprichwort ""Alle Wege führen nach Rom"" an. Es bezieht sich auf Rom als Ursprung (und deshalb Ziel) des ehemaligen römischen Straßennetzes. Die Redewendung kann verstanden werden im Sinne von ""alle Möglichkeiten führen zum Ziel""." Comedix
27 2 "Die Skythen sagen ""Wildbach nennt man einen Gebirgsfluss..."", usw…
Das klingt wie eine enzyklopädische Definition, die angesichts der diversen anderen Internet-Referenzen möglicherweise auf Wikipedia anspielt." Tennisplatzis
27 8 Globulus: "J'effectuais quelques petits relevés... Simple routine." Das heißt soviel wie: "Ich habe ein paar kleine Erhebungen durchgeführt". Der Doppelsinn ging in der Übersetzung leider verloren.
28 8 Dienstschluss den Legionäre "isolement" an - vielleicht eine Anspielung auf die Quarantäne Bestimmungen. Caius_P
29 4 "Ein Wolf, der mit anderen Wölfen tanzt!" - Anspielung auf den Film "Der mit dem Wolf tanzt"; im Original "un loup qui court avec les autres loups!" - dort eine Anspielung auf die Redewendung "courir avec les loups", "mit den Wölfen heulen" (wörtlich "mit den Wölfen laufen". bdhk
31 6 Ein weiterer Verhörer von Ötküsine: Miraculix hat offenbar "une pincée de sel", also eine Prise Salz bestellt. Verstanden hat Ötküsine "une pince et deux selles", eine Zange und zwei Sättel. Übersetzung "wollen wir nicht lieber umsatteln?". bdhk
31 7 "Der Dialog der beiden Wachen :
""Moi, ces confins, ça m'angoisse...""
""Ouais, vivement qu'on se déconfine!""
Mit ""confins"" = Grenze ist hier wohl die Einfriedung gemeint; ""confinement"" ist der französische Ausdruck für den Lockdown, ""déconfinement"" für das Aufheben desselben." Caius_P
33 5 "Wortspiele, die es im französischen Original nicht gibt und die wir Klaus Jöken verdanken:
""plumpe Anspielungen""" Caius_P
34 4 Authentifiziert euch" - "Passwort vergessen" - "Öffne oder ich hacke euch" - Referenzen an das Anmelden auf Websites und auf passwortknackende Hacker.Passt gut, und stammt vom Übersetzer. Im Original heißt es nur "Ouvrez toute de suite ou bien...", "Öffnet sofort, oder..." Tennisplatzis & bdhk
35 3 "Wortspiele, die es im französischen Original nicht gibt und die wir Klaus Jöken verdanken:
""Hier jagt eine Katastrophe""" Caius_P
35 9 Fakenius: "On nous cache tout !" = Vor uns verbirgt man alles! Das passt irgendwie besser zum Nebel. Caius_P
36 1 Im nächsten Panel 36,1 spricht er absolut die Wahrheit (wie übrigens erstaunlich oft - ich frage mich, ob Ferry mit Verschwörungstheoretiker sympathisiert (?)): "Ouais! Les Germains, eux au moins étaient francs!" = Die Germanen waren wenigstens frei heraus!, aber auch: ...waren wenigstens Franken! Denn, wenngleich manche Franzosen es gerne anders hätten: Sie stammen nunmal nicht von den Galliern ab, sondern von Germanen. Caius_P
36 2 "Prendre l'Helvetie pour des gens ternes" - Wortspiel mit "prendre des vessies pour des lanternes", "Bälge mit Laternen verwechseln", einen groben Fehler machen (Herkunft offenbar umstritten) - in der Übersetzung durch nahezu kompletten Austausch der erwähnten Stämme vollständig verlorengegangen. Möglicherweise spielt "Bei den Sachsen war auch nicht alles schlecht!" auf den weitverbreiteten Rechtsextremismus in Sachsen an, da "es war nicht alles schlecht" oft zur Relativierung des NS- (aber auch des DDR-)Regimes verwendet wird.Sachsen,Franken und Bajuwaren gab es zu Asterix' Zeiten allerdings noch nicht. bdhk
36 7 "Wortspiele, die es im französischen Original nicht gibt und die wir Klaus Jöken verdanken:
""Draufgänger""" Caius_P
37 4 Die Eiswand soll eine Anspielung auf "Game of Thrones" sein. Genaueres kann ich dazu aber nicht sagen, da ich mir so etwas nicht anschaue. Terraix
38 4 Diana von Versailles. Als Diana von Versailles wird eine etwas mehr als lebensgroße Statue aus Marmor der römischen Göttin Diana bzw. der griechischen Göttin Artemis mit einem Hirsch bezeichnet. Sie steht heute im Pariser Louvre. "bdhk + Comedix"
39 1 "Wortspiele, die es im französischen Original nicht gibt und die wir Klaus Jöken verdanken:
""aufs Glatteis führen""" Caius_P
39 2 Sehr merkwürdig: Im Original geht der Dialog über den Winterschlaf des Tieres, den man dazu nutzen könne, um es zu überraschen. Weshalb das komplett umgeschrieben wurde, verstehe ich nicht. bdhk
39 5 Bei senkt der neben Terrine stehende Skythe übrigens den Blick, so als ob er sich gegenüber dem Schamanen schämen würde. In anderen Szenen, z. B. 27,2 (Die Skythen erklären, was ein Wildbach ist) und 42,1 (Die Skythen geben das Seil zurück) lächelt der Schamane gleichmütig. Ob er und die Skythen an einem Strang ziehen? Terraix
39 5 "Im Deutschen ist der Wortwitz mit ""Leine halten"" und ""In Verbindung bleiben"" irgendwie bestenfalls halbgar, finde ich. im Original ""Tenez la corde et restez bien en ligne!"" heißt es da. ""Tenir la corde"" heißt wohl soviel wie ""in Führung liegen"", ""gut unterwegs sein"", ""die Innenkurve haben"". Und ""rester en ligne"" heißt ""in der Leitung bleiben"" (telefonische Warteschleife), ""online bleiben"" oder ""nicht aus der Reihe tanzen"".In englischsprachigen Telefon-Warteschleifen gibt es den Standardsatz ""Please hold the line"" - sehr frei übersetzt ""Bitte halte die Leine""" Michael_S. & bdhk & Terraix
40 2 "Wortspiele, die es im französischen Original nicht gibt und die wir Klaus Jöken verdanken:
""einen Bären aufbinden - Der Bär""" Caius_P
42 1 "Wortspiele, die es im französischen Original nicht gibt und die wir Klaus Jöken verdanken:
""und Leine ziehen.""" Caius_P
45 1 Die Amazonen schießen zur Begrüßung Pfeile in die Luft - Anspielung auf Salutschüsse Tennisplatzis
45 2 taut Schnee und es sieht so aus, als ob die Greif-Figur Tränen vergießen würde.
45 2 Nicht nur heult Idefix wie die Woelfe, er hat auch deren Dialekt mit gespiegeltem E.Französisch "Houuu..." jaap_toorenaar
46 5 Saigahorn - im Original ein Rentierhorn. Saiga passt geografisch natürlich sehr schön (besser), es hat aber gebogene Hörner, so dass das abgebildete Horn kein Saigahorn sein kann. bdhk
46 6 "Jetzt wird getanzt!" - im Original "Alors on danse!" als Anspielung auf den gleichnamigen Song von Stromae. bdhk
46 8 Der Aznavour-Pirat singt im Original "Viens voir les phéniciens, voir les égyptiens..." (Komm die Phönizier anschauen, die Ägypter anschauen..."), Anspielung auf Aznavours "Les comédiens", wo es heißt "Viens voir les comédiens, voir les musiciens..." (Musiker und Komödianten). Mit "Es fährt ein Schiff nach nirgendwo", was wiederum auf "Es fährt ein Zug nach nirgendwo anspielt" passabel ersetzt, auch wenn das natürlich nichts mehr mit Aznavour zu tun hat. bdhk
48 5 "abends, wenn andere ihren Wolfshunger stillen..." - im Original "le soir entre chien et loup", also wörtlich "abends zwischen Hund und Wolf", was den Zeitpunkt der Abend- (oder auch Morgen-)Dämmerung bezeichnet, zu dem die Lichtverhältnisse so schlecht sind, dass man zwischen Hund und Wolf nicht mehr oder noch nicht unterscheiden kann. bdhk
48 5 Neben dem gefesselten Troubadix steht eine Balalaika, ein vor allem in Russland gespieltes Zupfinstrument mit drei Saiten. Offensichtlich haben seine gallische Freunde sie von ihrer Reise aus dem Land der Sarmaten mitgebracht. Comedix
48 5 Auf der letzten Seite wird eine kleine, traurige Eule abgebildet, die mit einem Rucksack aus dem Bild läuft. Diese Eule wurde von den Autoren als Hinweis auf den Tod von Albert Uderzo, einem der beiden Schöpfer von Asterix, als Hinweis darauf gezeichnet, dass er während der Entstehung dieser Geschichte starb. Comedix
allgemein der Zug der Römer eine Anspielung auf Napoleons Russlandfeldzug Hedonix
allgemein: verteilte Anspielungen auf Pandemie "8/3 - alternative Magie > alternative Medizin
15/9 - Abwehrkräfte
16/1 - Immunität
17/2 - Maßnahmen lockern (klar, Lockdown, zu ""ihrem eigenen Schutz"")
18/1 - Nebenwirkungen (und nochmal Immunisierung)
19/2 & 3 - eine umgekehrte Anspielung auf Impfstoffe, die gekühlt werden müssen (Kühlkette)? " Hedonix