Hoi,
op bladzijde 25 staat in de laatste Eppo onder het kopje "stripsnippers": "Het boek Asterix, de vrolijke wetenschap van Jaap Toorenaar wordt uitgegeven in Duitsland. Het wordt vertaald door de vaste vertaler van Asterix, Gudrun Penndorf, en heet dan Asterix, die fröhliche Wissenschaft. Die titel is overigens ontleend aan een boek van de Duitse filosoof Friedrich Nietzsche." De onderstreepte zin is on-zin! De vertaling doe ik geheel zelf (waarbij een vriend en medefan uit Duitsland de foutjes eruit haalt)!! Soms heb ik contact met mevrouw Penndorf over details, maar schrijven doe ik het echt zelf - en het is een hels karwei, maar heel leuk om te doen,
Jaap
foutje in Eppo nr 22
Moderatoren: Jochgem, jaap_toorenaar
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 851
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
- Jochgem
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 453
- Registriert: 13. November 2001 11:58
- Wohnort: Leiden, The Netherlands
- Kontaktdaten:
Re: foutje in Eppo nr 22
Het is misschieen aardig om te vermelden dat het boek van Jaap inmiddels in het Duits is verschenen bij Arboris. De titel: Asterix - Die fröhliche Wissenschaft. Zie comedix .