hallo zusammen,
ich habe gerade "die grosse überfahrt" gelesen.
in dieser ausgabe kommen ja auch dänen? vor und sprechen eine art deutsch-dänisch.
wie ist das in anderen sprachausgaben?
wird dort auch eine art mischsprache gesprochen?
mfg
alex
deutsch-dänisch , französisch-dänisch
Re: deutsch-dänisch , französisch-dänisch
Hallo,
ich kann nur Auskunft über das französische Original geben. Hier werden nur zwei Buchstaben durch skandinavische ersetzt, und zwar das a durch das å und das o durch das ø. Die Wörter an sich sind ansonsten ganz normales Französisch. Das kapieren Asterix und Obelix aber nicht und setzen die ° und die / in die falschen Buchstaben.
Der gallische Gefangene der Wikinger weiß, wo die Dinger hinkommen, hat aber statt ° ein kleines Quadrat auf seinen a's und im o statt / einen \.
Luigi
ich kann nur Auskunft über das französische Original geben. Hier werden nur zwei Buchstaben durch skandinavische ersetzt, und zwar das a durch das å und das o durch das ø. Die Wörter an sich sind ansonsten ganz normales Französisch. Das kapieren Asterix und Obelix aber nicht und setzen die ° und die / in die falschen Buchstaben.
Der gallische Gefangene der Wikinger weiß, wo die Dinger hinkommen, hat aber statt ° ein kleines Quadrat auf seinen a's und im o statt / einen \.
Luigi
Zuletzt geändert von Luigi am 6. April 2011 14:58, insgesamt 1-mal geändert.
Re: deutsch-dänisch , französisch-dänisch
Von dänisch kann keine Rede sein: Auch im Deutschen werden einfach einige Buchstaben durch nordische ersetzt und eine phonetisch gleiche aber nicht ganz der deutschen Rechtschreibung entsprechende Buchstabenwahl vorgenommen. Es ist aber eindeutig Deutsch und nicht Dänisch. Zumal der Kringel auf dem A nicht Dänisch sondern höchstens norwegisch wäre.