winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
hallo,
ich habe meine Studien zur deutschen Übersetzung aufgenommen und finde Folgendes (wird in der deutschen Fassung erscheinen):
14,1 Wo der Maulwurf schlicht Piep! ruft, heißt es im Original tckic bldzrrzlm midlrivim nzdrc!. Meine Französisch-Kenntnisse reichen nicht aus um dies zu erklären…
Jaap
ich habe meine Studien zur deutschen Übersetzung aufgenommen und finde Folgendes (wird in der deutschen Fassung erscheinen):
14,1 Wo der Maulwurf schlicht Piep! ruft, heißt es im Original tckic bldzrrzlm midlrivim nzdrc!. Meine Französisch-Kenntnisse reichen nicht aus um dies zu erklären…
Jaap
Re: winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
In der ultimativen Edition steht: "TSCHICK PRZZDLL WZDJKKK PDSCH" im Deutschen vermutlich genauso vielsagend wie der französische Text. So steht es auch in der Werkedition. Und in der neuesten Ausgabe - muss also irgendwann zwischen Erstauflage (da steht wirklich auch nur Piep!) und heute geändert worden sein. Der lateinische Maulwurf sagt gar nichts. Der englische übernimmt den frz. Text. Der in Esperanto sagt PEP. Italien und Malta sagt auch nix.Der polnische verwendet eine andere Buchstabenabfolge, die aber vermutlich, wenn man sie denn beim dem schlechten Druck richtig lesen könnte, genauso nichtssagend ist. Der spanische sagt CHIC ELDZRRZLM HIPLD II M NEZD. Der friesische sagt TSSS! FRMBLHAH! BRURLZR! Als Schwede sagt er TJI-HI! Der Däne ist sogar richtig verständlich: JORD-LOPPER! Noch besser in Mirandes: QUE BERGONHA! Beim griechischen hilft auch die Transkription nicht weiter. In Lupo sagt er Tchie! Ich glaube nicht, dass wir dieser Äußerung irgendeinen verständlichen Inhalt zuordnen können. Es ist hier glaube ich die Phantasie des Lesers gefragt: Was könnte der Maulwurf wohl sagen wollen?
Re: winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
Hallo,
Vielleicht kann Marco das Bild ja mal seiner Freundin zeigen?
Gruß
Erik
das würde ich auch vermuten und trotzdem kann es letzte Gewißheit nur bringen, wenn man die Stelle mal einem französischen Muttersprachler zeigt und fragt, ob er dabei eine Assoziation hat. Daß es in den Übersetzungen dort keine Anspielung gibt, heißt ja nicht, daß dies im Original eben so ist. Laut André Stoll sollen ja 70-80 % des ursprünglichen Wortwitzes in der deutschen Übersetzung verlorengehen.Aktuar hat geschrieben:Ich glaube nicht, dass wir dieser Äußerung irgendeinen verständlichen Inhalt zuordnen können. Es ist hier glaube ich die Phantasie des Lesers gefragt: Was könnte der Maulwurf wohl sagen wollen?
Vielleicht kann Marco das Bild ja mal seiner Freundin zeigen?

Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
- methusalix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 5236
- Registriert: 23. Juni 2006 20:15
- Wohnort: OWL
Re: winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
Hallo,
in der holländischen Ausgabe liest sich das so "TSSS! FRMBLHAH! BRURLZR!
Gruß Peter
in der holländischen Ausgabe liest sich das so "TSSS! FRMBLHAH! BRURLZR!

Gruß Peter
Wer einem Fremdling nicht sich freundlich mag erweisen, der war wohl selber nie im fremden Land auf Reisen.
Rückert, Friedrich
Rückert, Friedrich
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
... aber in der neuen ndl. Uebersetzung heißt es "over mollen gesproken!" ("von Maulwurfen gesprochen!")! Ich habe es als Frage an Frits vd Heide, ndl. Uebersetzer, geschickt. Danke für die vielen Sprachen (schon wieder eine Seite mehr im Buch;)
Jaap
Jaap
Re: winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
Hallo Jaap!
LG, Andreas
Die neue niederländische Übersetzung bringt es wohl auf den Punkt: ich finde es zwar köstlich von Goscinny, daß er den Maulwürfen eine eigene Maulwurfsprache in solcher Ausführlichkeit zugeordnet hat, die dann in den verschiedenen Sprachversionen auch noch in Form unterschiedlicher Lautmalereien wiederum "übersetzt" worden zu sein scheint, aber noch recht viel mehr gibt es darüber auch nicht zu sagen, wie ich glaube, ... außer vielleicht, daß "Piep!" wohl eine der einfallsloseren Übersetzungen darstellt.in der neuen ndl. Uebersetzung heißt es "over mollen gesproken!" ("von Maulwurfen gesprochen!")

LG, Andreas
- methusalix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 5236
- Registriert: 23. Juni 2006 20:15
- Wohnort: OWL
Re: winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
Hallo,
Gruß Peter
Habe mir mal das Bild näher angeschaut ; für mich schaut es so aus das der Maulwurf sich über die Sternchen (Beulen) der Soldaten amüsiert . In vielen Comics werden solche Situationen auch durch piep piep oder tschip tschip getextet ; was den Hinweis sein soll das der betreffende die Vöglein zwitschern hört, da wo eigentlich keine hingehören; nämlich im KopfAktuar hat geschrieben:Was könnte der Maulwurf wohl sagen wollen?

Gruß Peter
Wer einem Fremdling nicht sich freundlich mag erweisen, der war wohl selber nie im fremden Land auf Reisen.
Rückert, Friedrich
Rückert, Friedrich
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7393
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
Hallo,
Gruß, Marco
Und sie sagt, dass es kein Wortspiel ist. Wenn man sich diese Buchstabenreihenfolge laut vorliest, hat es auch nicht im entferntesten Ähnlichkeit mit der französischen Sprache.Erik hat geschrieben:Vielleicht kann Marco das Bild ja mal seiner Freundin zeigen?
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
Bin gerade dabei, Die Goldene Sichel zu besprechen - und schau mal auf Seite 33,1: dort spricht das Eichhörnchen nicht mehr "Piep!" sondern Skrztsurgtz Akrntsblomp! Trmptzzz....
Jaap
Jaap
Re: winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
Hallo Jaap!
... Aber Du übersetzt Dein Werk schon ins Deutsche, - ja?
LG, Andreas
Klarer Fall, daß sich Eichhörnchenisch von der Maulwurfsprache unterscheiden muß!Bin gerade dabei, Die Goldene Sichel zu besprechen - und schau mal auf Seite 33,1: dort spricht das Eichhörnchen nicht mehr "Piep!" sondern Skrztsurgtz Akrntsblomp! Trmptzzz....


LG, Andreas
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: winzige Kleinigkeit aus Asterix der Gallier
Ja, Andreas, das versuche ich. Hier ist Übersetzung nicht das richtige Wort, weil ich nun die deutsche Version analysiere und nicht die niederländische. Ich schreibe also neu. Mein Verlag hat mich geraten, zuerst mal beim Ehapa anzuklopfen. Wenn die nicht wollen, dann macht der Verlag es selbst. Es ist aber eine Riesenarbeit (habe gerade 10 von 144 Seiten fertig),
Jaap
Jaap