Hallo,
Frits van der Heide war so lieb mir ein Exemplar von Gallien in Gefahr auf lateinisch zuzuschicken. Nicht mehr vom Herrn Rubricastellanus, sondern von Anna Coloniata Fuxeana (ob sie Anna Fuchs heißt und aus Köln stammt?!). Sie schreibt originell. Zum ersten Mal auf der Titelseite zumindest der hinweis auf Cäsars berühmten ersten Satz des De Bello Gallico: Gallia est omnis divisa in partes tres (Ganz Gallien ist in drei Teilen aufgeteilt). Mich störte bei Rubricastellanus immer dass er Gallia omnis wegließ und nur Gallia tota schrieb denn der hinweis auf Cäsar ist offensichtlich.
Noch ein paar Namen:
Miraculix heißt Omnipotentix (allmächtig; omnipotens wird in der Literatur von Jupiter und später vom katholischen Gott gesagt).
Troubadix heißt Armavirumquecanix. Arma virumque cano ist der erste Satz aus dem Äneis von Vergil und bedeutet "ich singe von den Waffen und dem Mann".
Majestix wird Manumilitarix, Kleinbonum Parvibonum und Laudanum wird Somniferum.
Jaap
Asterix - Caelum in caput ejus cadit
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
- Jochgem
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 457
- Registriert: 13. November 2001 11:58
- Wohnort: Leiden, The Netherlands
- Kontaktdaten:
Re: Asterix - Caelum in caput ejus cadit
Annie Collognatjaap_toorenaar hat geschrieben:Anna Coloniata Fuxeana (ob sie Anna Fuchs heißt und aus Köln stammt?!)
Jochgem
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7393
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Asterix - Caelum in caput ejus cadit
Hallo,
in diesem Zusammenhang würde mich interessieren, warum der Verlag Albert-René hierfür Annie Collognat verpflichtet hatte, obwohl alle anderen Abenteuer von Herrn von Rothenburg übersetzt wurden. Ich kann mir vorstellen, dass Ehapa das mit gemischten Gefühlen sah. Okay, das ist nun auch wieder gut drei Jahre her, doch bemerkenswert ist es trotzdem.
Gruß, Marco
in diesem Zusammenhang würde mich interessieren, warum der Verlag Albert-René hierfür Annie Collognat verpflichtet hatte, obwohl alle anderen Abenteuer von Herrn von Rothenburg übersetzt wurden. Ich kann mir vorstellen, dass Ehapa das mit gemischten Gefühlen sah. Okay, das ist nun auch wieder gut drei Jahre her, doch bemerkenswert ist es trotzdem.
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de